I’ve been reading this book on the Mi’kmaw people from Nova
Scotia (“First Nations, Identity, and Reserve Life” by Simone Poliandri, for
those curious). As I read this work, which focused on aspects of identity and
culture, I found myself questioning of where I stood when it came to matters of
what I see as my own identity and culture. This has certainly been a growing
topic of interest for me for a while (and quite likely one of the reasons I was
drawn to this book in the first place).
Quite obviously I’m ethnically Chinese. But, in terms of
culture, that’s much more questionable. What is it of my day-to-day that is an
expression of “Chinese”. Truth be told, the only overt examples I can think of
include my ability (though perhaps “inability” would be a more realistic
description) to speak Cantonese as well as my daily consumption of Chinese
food. Well, I guess also how pretty much all my friends are Chinese (and pretty
much only naturalized, English-speaking ones).
But, truth be told, I don’t know much about “Chinese”
culture, and I refer specifically to HK culture since I see myself relating to
that more than I ever would with that of mainland China. And so, from the
get-go, it’s not even that I can say definitely that such and such aspect is or
is not “Chinese”. Nevertheless, the more I reflect on my life, the more I
realize the nature of my own cultural ambiguity. And it’s not so much something
that I want to be “Chinese” as much as it is just the realization that there
can be real and tangible discontinuities between myself and others of my
ethnicity.
So, back to the book, language was something that
occasionally came up as a measure of cultural identity. Some of those
interviewed by the author had outrightly said that to be Mi’kmaq means to speak
the language. Furthermore, the unfortunate population that had been subjected
to residential schooling would often refer to their loss of lingual fluency as
a primary indicator of cultural loss.
And, on that note, I can relate to that line of thinking, in
that I do view my inability to speak fluent Cantonese somewhat ruefully.
Certainly not because it prevents me from watching TVB shows or listening to
Cantonese pop (the latter, in fact, might be for the better). The primary
source is probably my inability to communicate meaningfully with my
grandparents. I am, and most probably will be, their only grandchild. And
whenever I do think on this topic, I can’t help but feel a little remorse that
I am willingly letting all that wisdom and cultural wealth acquired over the
span of their lives simply end with them, all because I couldn’t be bothered to
learn a few extra words and grammatical rules.
And I think it goes further than that. Language also
influences the way one thinks. I’m not sure of the specifics but surely words
can serve as a constraint upon our understanding of certain ideas. As I reflect
on some poorer examples of communication with my mom, I can’t help but begin to
wonder how much of it was due to a concept simply lost in translation or due to
a perceived implication that was there only because of a literal translation
between languages. Although, I guess this is more about language itself, rather
than anything to do with culture.
Anyway, those are just a few musings on what is certainly a
far-reaching topic. The rabbit hole of cultural limbo surely goes far deeper.
No comments:
Post a Comment